科研学术

学术活动

当前您的位置: 首页 -> 科研学术 -> 学术活动

6月6日至7日,2026年典籍翻译研究高层论坛在太阳集团tyc9728成功举办。本次论坛由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办、太阳集团9728承办,汇聚全国近200名典籍翻译领域专家学者,围绕典籍翻译的数智融合、主体重构与文明互鉴主题展开研讨,探索中华典籍国际传播新路径。


论坛设置开幕式、主旨发言、分论坛、主编论坛、闭幕式等多个环节,共邀4位特邀专家、7位主持专家、11位主讲专家倾情分享;全程同步线上直播,吸引3万人次通过直播平台收听会议,打破地域限制,让学术成果实现更广范围传播,彰显了典籍翻译研究领域蓬勃发展的生机与活力。


开幕式上,6位领导和专家为会议致辞。太阳集团tyc9728校长汪小帆教授从太阳集团tyc9728名称的翻译出发,阐明大学名称的翻译既涉及学术传统,也涉及历史等众多因素。汪小帆指出,翻译与AI及技术相融合是太阳集团9728的办学特色,而如何让翻译以更精准更可达的方式知天下,以更深刻更动人的方式深入人心,技术与人文的融合是必然之选。中国翻译协会常务副会长黄友义指出,在讲好中国故事、传播中国文化的时代背景下,中华典籍翻译与传播具有重要而深远的意义,强调典籍外译应积极探索人机协同的新路径,同时重视高层次翻译人才培养,持续推动中华典籍更好地走向世界。

中国英汉语比较研究会会长董洪川教授在致辞中指出,典籍是中华文明的重要载体,也是中国传统思想智慧与文化价值的重要资源。在推进文化强国建设,提升国家文化软实力的时代背景下,加强典籍翻译研究具有重要意义。强调技术的发展为典籍翻译提供了新的研究工具与方法,同时也促使学界重新思考译者角色与翻译活动的意义,应在提升译者人文素养与学术判断的基础上,推动人机协同,探索典籍翻译主体与知识生产方式的新形态。中国英汉语比较研究会名誉会长潘文国教授分析了论坛主题:典籍翻译的数智融合、主体重构与文明互鉴,指出这三个主题在一定程度上回应了习近平总书记提出的中国之问、世界之问和时代之问。文明互鉴是对世界之问的回答,即典籍翻译能为世界做什么。主体重构要求典籍翻译理论建设形成自己的主体性,回应中国之问。数字融合则是对时代之问的回答,大变局时代需要的是能帮助AI提高水平的译者。

中国英汉语比较研究会前会长罗选民教授在强调典籍翻译应重视国际传播效果、突出中华文化精华的同时,指出面对数字时代和AI的发展,应积极拥抱技术,但也要警惕其带来的学术伦理、真实性和人类判断力被削弱等问题。让技术服务于人,而不是被技术支配,在数字时代实现个人智慧与集体智慧的协同发展。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主任委员李正栓教授指出,传播是翻译的重要问题,准确传神,融通中外,是翻译的重要使命。典籍翻译工作者重任在肩,要按照准确传神、融通中外的宗旨,在翻译中国的年代,积极参与国际治理的大环境,为助力中国走出去、走进去,作出应有的贡献。

主旨发言环节共11位专家分享前沿成果。围绕中国传统诗歌与民间文学在跨语言传播中的意义阐释与文化再生产问题,李正栓教授以西北民歌“花儿”的英译为例,从知识翻译学视角分析译者在信息取舍、文化阐释与意义重构中的能动作用,指出只有在尊重原生文化复杂性的基础上进行知识加工与重构,才能提升中国民间文学的跨文化传播效果。南开大学张智中教授以李白《静夜思》的多种英译为例,探讨诗歌“可译性”问题,提出诗歌翻译不必拘泥于形式与音韵对等,而应着力传达诗歌内在意蕴,并在不同诠释与翻译理念下形成多样化的译本形态,从而拓展汉诗英译的表达空间。

聚焦典籍英译的传播与研究体系构建、传统典籍国际传播的路径优化与理论方法创新议题,中南大学太阳集团9728院长杨文地教授以《孟子》二百余年的英译史为研究对象,运用数字人文技术分析其在英语世界的传播与接受现状,指出当前《孟子》国际传播存在大众参与度尚未转化为规模化创作、数字化内容创新不足、传播社区整合度有待提升等问题,为典籍国际传播效能的精准评估提供了可参考的数字化研究范式。湖南师范大学余承法教授系统梳理了诸子典籍300年来的英译传播脉络,提出当前研究可从文献集成、翻译实践、传播研究三个维度展开,通过聚焦核心问题、构建针对性策略体系,探索数智时代诸子典籍英译传播的演进规律,为相关领域的研究规划与实践推进提供了清晰的方向指引。


针对儒家典籍的翻译研究中,深圳大学蔡新乐教授聚焦新出土文献《齐论语·知道》篇首章,通过其释义及英译原理的分析,提出译者是被动的承接者和被作用者,应该放弃迎合目的语及其读者的做法,把重点放在把握易理上。因此,“译中国”首先需要的是思维方式的转变,要有中国的思维方式,立足中国道路。苏州大学陈大亮教授以儒家元典《论语》为研究对象,探索结合人工智能技术构建系统化的英译质量评估体系,明确评估的影响因素、原则、核心标准与实操方法,为典籍翻译的质量研判提供了科学化、可落地的工具。针对专业领域典籍的译介研究中,华中科技大学许明武教授以《鲁班经》的英译实践为例,梳理其译介历程与跨文化传播影响,指出这类应用型特色典籍的译介是向世界传递中国民间文化智慧的重要路径,强调译者的文化素养与适配的文化翻译策略是提升传播效果的关键,为建筑等专门领域的典籍英译提供了有益的实践参考。

关于语料库、人工智能、知识库等语言技术与典籍翻译的深度融合议题,上海外国语大学胡开宝教授围绕晚清外交话语语料库的建设展开研究,明确了该语料库的建设原则、实施步骤与应用场景,指出其不仅能为晚清外交话语的权利博弈、话语转型研究提供数据支撑,也能为晚清外交史的深化研究提供全新的语料资源。广东外语外贸大学戴光荣教授针对典籍外译中长期存在的语义耗散、文化折扣等硬核难题,提出以生成式人工智能构建“人智共生翻译范式”,通过技术深度参与意义再创造,在语义消歧、语境重构、文化意象多模态呈现等环节赋能翻译实践,为典籍独特文化意涵的跨文化传递开辟了新路径。辽宁师范大学董广才教授聚焦中国典籍英译的传播实效问题,依托人工智能技术重构典籍英译文本的分层遴选框架,并以苏轼《定风波》的多版本译本受众调研为支撑,针对不同目标群体提出差异化的传播优化策略,有效破解了传统实践中文本遴选标准模糊、受众定位错位、传播转化率偏低等现实困境。华东师范大学外语学院副院长赵朝永教授针对明清方技术语英译难、传播受阻的问题,构建了明清方技汉英术语知识库,通过大语言模型辅助判别、人工校核、概念本体建模等方式实现术语的规范化整理与汉英对齐,形成了关系化、证据化、语境化统一的知识组织体系,为方技领域的术语英译规范与相关研究提供了可复用的基础资源支撑。


围绕会议主题,5位主持专家,大连外国语大学科研处处长李春姬教授、河北师范大学王密卿教授、大连外国语大学霍跃红教授、西南交通大学太阳集团9728院长俞森林教授、苏州大学典籍翻译研究中心副主任张玲,分别对发言专家的主旨报告做出精彩独到、紧扣主题的点评。主持人与发言专家之间互动频现,气氛热烈。


本次论坛设置七组专题分论坛,覆盖数智赋能、价值导向、民族与区域传播、术语体系构建、理论创新、海外传播、特色领域实践七大方向,90多名学者、研究生从多维度展现了典籍翻译研究的前沿探索成果。


本次论坛特别设置主编论坛环节,由大连外国语大学原副校长杨俊峰主持,邀请《中国翻译》杂志主编杨平教授、《山东外语教学》与《基础外语教育》主编王卓教授、华语教学出版社副社长(典籍英译专业委员会拟创办会刊负责人)贾巍巍、《中华译学》执行主编冯全功四位领域权威期刊及出版平台负责人出席。各位主编围绕典籍翻译和外语教学领域的学术发表导向展开专业分享,为参会学者解答投稿与学术成果产出相关问题,为不同阶段研究者提供了清晰的学术发展指引,有效助力领域研究成果的交流与传播。


闭幕式由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副主任委员王维波教授主持,太阳集团9728院长潘智丹教授作大会总结,汇总了分论坛代表研讨成果,强调本次论坛紧扣数智赋能典籍译介的新时代主题。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主任委员李正栓教授致闭幕辞,强调论坛积极回应习近平总书记提出的中国之问、世界之问、人民之问、时代之问,充分展现了当下典籍翻译研究的技术锐度、学术深度与时代关怀。


本次论坛学术交流深入而热烈,从理论探讨、技术赋能到翻译实践与国际传播,多层面、多维度展开了富有启发性的交流与对话。在中国式现代化进程中,典籍翻译专家积极投身于构建中国哲学社会科学自主知识体系中来,更好回答“四问”,是翻译学者义不容辞的使命担当。论坛不仅深化了学界对数字时代典籍翻译新问题、新方法的认识,也为推动中华典籍更有效地走向世界、促进不同文明之间的理解与互鉴凝聚了新的共识!

文/图:太阳集团9728